关灯
护眼 字体:大
中
小
上一页
章节列表
下一章
服却明显减少。谜题很快就揭晓了。为了不惊动女士,军官们没有显露紧张之情,也没有列队行进或温柔道别,他们已经悄悄离开。24
根据伊丽莎白·奥德的说法:“年轻的军官们执意要同我们继续跳舞,但是这种努力注定持续不了太久。一对对苍白的脸颊和红红的眼睛在舞厅里随处可见。”25
对参加舞会的军官来说,他们提前很久就收到了做好准备以便随时行动的命令,从而指示他们的仆人将一切准备完毕。但不是每个人都及时收到了在4点出发的新命令。一些人待到很晚,还有一些甚至穿着舞会上的全套服装就上了战场:
看起来上文提到的“舞会狂热者”相信交给仆人打点就足够了,他们花了更多的时间取悦女士,而不是本来应该需要做的事情。他们来到自己的营房,打算脱下舞会上的服装,然后立刻赶往集结地。“惊雷与闪电”间,他们突然发现营房是空的,他们的行李、仆人、马匹却都不翼而飞了……这群不幸的人别无选择,只得身着舞会装束出发。26
威灵顿离开的时间很可能相当晚。简·达尔林普尔-汉密尔顿称当她在2点30分离开时,公爵还在那里。毋庸置疑,他一定是希望尽可能表现得镇定自若,即便事后传言是他对韦伯斯特夫人的依恋“才导致他没能及时出现在战场”。然而,他最终还是溜回了床上。27
注释
①滑铁卢会战的战场Mont Saint-Jean在中文里常被翻译成“圣让山”,使得许多人认为滑铁卢的战场是在一座小山上。不过根据著名学者Pierre de Wit等人的考证,13世纪圣约翰骑士团(即后来的马耳他骑士团)曾在附近获得了一块土地。这一村落的名字最早为Maison Saint-Jean,意为“圣约翰的寓所”(Maison来自瓦隆语的“Monjonne”或“Mohonne”,都是“房子”的意思,Jean即为法语的“约翰”),后逐渐转换为Mont Saint-Jean,所以相对于意译为“圣让山”,音译为“蒙圣让”更为恰当。
②原文为“brigade”,直译为炮兵分队,即一个炮连+一个辎重连(车队连),等同于法军炮兵的division。有时(比如在此处)“brigade”也可泛指一个步炮连。
③“Blanchisserie”一词在法语里的意思是“洗衣房”。
④第九十二“戈登”高地人团的创建者,就是这里提到的第四代戈登公爵。
⑤这则记述给人的感觉是第二军的指挥官希尔出席了里士满公爵夫人的舞会,但是实情很可能并非如此。
⑥夏洛特王妃是不伦瑞克公爵的姐姐,英国摄政王的妻子。
上一页
章节列表
下一章